Em diversas oportunidades reforçamos a importância da tradução para a clareza na comunicação. Hoje, vamos falar sobre a tradução juramentada e os momentos em que essa modalidade é necessária. Isso porque, como já explicamos anteriormente, ela é responsável por atribuir a validade legal e garantir que as informações contidas nos documentos são reais e confiáveis, estabelecendo um padrão para evitar possíveis fraudes. Nessa etapa, é preciso levar em consideração a experiência dos profissionais e a qualidade dos serviços prestados.
O principal ponto para definir a importância da tradução juramentada é que é ela que garante a veracidade de alguns documentos importantes, como certidões de nascimento ou de casamento, diplomas e outros. Por isso, a equipe do Euro Dicas indica a Yellowling para ajudar você nos processos de tradução juramentada, técnica e certificada. De acordo com a pesquisa feita em outubro de 2021, a plataforma já traduziu mais de 27 mil conteúdos e possui mais de 180 tradutores especializados.
Quais características da tradução juramentada?
Para que tal tarefa seja bem-sucedida, porém, é necessário que o empreendedor entregue uma série de documentos, todos traduzidos na língua usada na nação com quer negociar. Outro ponto importante é que a tradução só será aceita se for oficial, ou seja, produzida por um tradutor juramentado. Continue a leitura e descubra quais documentos você deve traduzir para exportar seus produtos! Fatura Pró-Forma Este documento nada mais é do que uma notificação precisa, preparada pelo exportador, para orientar o importador a respeito de todas as características do produto e da transação envolvida em seu transporte. Informações como quantidade de itens, custos de transporte e meio de pagamento não podem ficar de fora da Fatura Pró-Forma. Como o documento deve ser enviado a um estrangeiro, é fundamental que seja redigido em seu idioma.
Para total aceitação da sua tradução juramentada, todas as partes do documento a ser traduzido devem ser enviadas a nossa equipe comercial para validação. Além das páginas principais, qualquer carimbo, selos cartoriais como reconhecimento de firma tradutor juramentado e apostila de Haia, autenticações ou qualquer outra anotação devem constar na tradução, mesmo que estejam no verso do seu documento. O valor da tradução juramentada é calculado de acordo com a quantidade de laudas presente nos documentos.
Essa tradução certificada só pode ser realizada por profissionais legalmente habilitados para tanto. É necessário que o tradutor juramentado seja um profissional habilitado, regularmente matriculado na junta comercial de seu estado de origem e com registro ativo. Uma tradução simples é aquela que não necessita de um selo de um tradutor juramentado. Ela pode ser feita por tradutores que não são profissionalmente certificados e não exige nenhuma autenticação legal ou documento específico para atestar a sua exatidão.
Agenda cultural brasileira na Europa: destaques de março de 2023
Com o advento da internet, já é possível contratar os serviços de um tradutor juramentado com muito mais facilidade, praticidade e comodidade, afinal, ninguém quer perder tempo com burocracias no dia a dia. Se você viajou ao exterior para fazer um intercâmbio, estudar ou trabalhar, provavelmente já se deparou com o termo tradução juramentada. Não há data legal para o término da validade dos documentos processadospor tradutores ajuramentados. No entanto, uma exceção pode ser aplicada a certos documentos relativos ao estado civil. A extradição consiste na expulsão do cidadão ilegal para seu país de origem.
Em outras palavras, é como se fosse necessário ter uma garantia de que tudo aquilo que está presente no documento e foi vertido de uma língua para outra é, de fato, verdadeiro e que não houve nenhum tipo de alteração. Tradutores juramentados não podem adicionar, subtrair ou alterar informações contidas nos documentos originais. Trata-se de um processo que visa não só torná-los compreensíveis para as autoridades e instituições, mas também, atribuir a devida validade para que sejam aceitos pelas entidades competentes.
Principais Serviços
Conheça a One Translations e veja como fazer a tradução juramentada de documentos com confiança e excelência. Em geral, o idioma mais comum nas traduções de passaportes é o inglês, mas a necessidade depende muito do país de destino e do que se pretende fazer por lá. Entenda o que é a tradução juramentada de passaporte, por que ela é importante e como contratá-la. No entanto, é preciso lembrar que o profissional apto a realizar esse trabalho é um tradutor juramentado, que deve estar devidamente registrado na Junta Comercial para atuar nessa função. Quem faz a tradução juramentada atesta veracidade e exatidão dos conteúdos traduzidos. Isso significa que, se uma tradução juramentada é feita erroneamente, o tradutor pode ser responsabilizado de forma legal.
Por fim, conheça quem são os profissionais habilitados a realizar esse tipo de tradução. Quando há um matrimônio entre estrangeiros com solicitação de imigração, por exemplo, o passaporte deve ser traduzido de forma juramentada para ser validado no país de destino. Por isso, é importante contratar somente empresas especializadas, que ofereçam serviços de tradução juramentada de qualidade e de acordo com as leis vigentes.